В моих контрольных и то меньше ошибок!
Нерадивые переводчики, во имя Луны, я накажу вас!
© Tsukino Usagi aka Sailormoon
Итак, приступим к разбору полетов переводчиков и разложим их ошибки по категориям.
1. Главную героиню зовут Усаги. Одно из значений этого
японского слова - "кролик". Отсюда в
русском варианте ее имя трансформировалось в "Банни" (так
звали одного американского кролика, если
вы помните). Впрочем, наши переводчики не
были оригинальны в этом: они пошли по пути
европейцев. В большинстве европейских
переводов (немецком, французском,
итальянском) имя главной героини
переделали в "Банни". Однако, в этих
вариантах и другие имена были
соответственно изменены. В русском же
варианте "Банни" стала белой вороной
с единственным неяпонским именем среди
японских. Кстати, это тем более смешно,
ведь из-под русского "Банни" все
время слышится оригинальное японское
"Usagi-chan".
Чем же нашим переводчикам не понравилось
имя Усаги, непонятно. Очень нелогичным
выглядит это переименование, тем более
что "кроличьи" шутки все равно в
русском переводе сохранены не были.
Типичный пример: в 81 эпизоде Чибиюса (о
ней см. ниже) вспоминает, как она впервые
пришла в класс. Когда учительница
представила ее, один из мальчишек начал
смеяться над буквальным значением ее
имени, которое означает "маленький
кролик". Так вот, наш перевод эту шутку
не сохранил, вместо нее было что-то
невразумительное.
Наши переводчики сумели переврать и
фамилию героини. Я очень долго смеялся,
когда нашел следующий глюк. В 8-й серии,
где впервые появляется Ами, в диалоге
между Ами и Усаги в середине серии наша
переводчица произносит следующую фразу,
цитирую: "... а я Банни ЦукАно...". Найдите этот момент,
получите большое удовольствие.
2. Чибиюса ака Сейлор Чибимун. В русском переводе - Малышка. Она действительно невелика, но Малышка - это на полноценное имя все-таки не тянет, а так, скорее на прозвище. Таким образом, бедняжка Чибиюса стараниями русских переводчиков осталась вообще без имени.
3. В отличие от всех вышеперечисленных, Ами Мидзуно повезло. Ее фамилию в большинстве случаев переводили правильно, мы везде слышим "Мицуно". НО! В презентации Сейлормун, которая показывается до эпизода ("Привет, я Банни Цукино..."), с 17 по 24 эпизоды включительно наша переводчица произносит "Ами Цумино". Эта перестановка слогов тем более непонятна, так как в первых трех эпизодах, где есть эта презентация (14-16 серии) произносится правильный вариант - "Мицуно".
Тут у русского
перевода вроде все благополучно, почти
никто из героев пола не поменял. Ну и
хорошо, нечего гнаться за американцами, у
которых Зойсайт - женщина! Но русский
перевод не был бы русским, если бы и в этой
бочке меда не нашлась ложка дегтя. Итак,
вот она: в 104-й серии, Чибиюса знакомится с
Тамасабуру, который в оригинале - мальчик,
а в русском переводе почему-то девочка.
Вот где творится настоящий беспредел. Уверен, что фразы с "Make-up" были настоящим проклятием для переводчиков.