главная страница
архив новостей
информация
картинки
открытки
wallpapers
fanart
манга
форум
download
ссылки
баннеры
о сайте
Ошибки и глюки русского дубляжа Sailormoon

Да как посмели вы наделать столько ляпов, переводя меня на русский язык?!
В моих контрольных и то меньше ошибок!
Нерадивые переводчики, во имя Луны, я накажу вас!
© Tsukino Usagi aka Sailormoon

Итак, приступим к разбору полетов переводчиков и разложим их ошибки по категориям.

Имена

1. Главную героиню зовут Усаги. Одно из значений этого японского слова - "кролик". Отсюда в русском варианте ее имя трансформировалось в "Банни" (так звали одного американского кролика, если вы помните). Впрочем, наши переводчики не были оригинальны в этом: они пошли по пути европейцев. В большинстве европейских переводов (немецком, французском, итальянском) имя главной героини переделали в "Банни". Однако, в этих вариантах и другие имена были соответственно изменены. В русском же варианте "Банни" стала белой вороной с единственным неяпонским именем среди японских. Кстати, это тем более смешно, ведь из-под русского "Банни" все время слышится оригинальное японское "Usagi-chan".
Чем же нашим переводчикам не понравилось имя Усаги, непонятно. Очень нелогичным выглядит это переименование, тем более что "кроличьи" шутки все равно в русском переводе сохранены не были. Типичный пример: в 81 эпизоде Чибиюса (о ней см. ниже) вспоминает, как она впервые пришла в класс. Когда учительница представила ее, один из мальчишек начал смеяться над буквальным значением ее имени, которое означает "маленький кролик". Так вот, наш перевод эту шутку не сохранил, вместо нее было что-то невразумительное.
Наши переводчики сумели переврать и фамилию героини. Я очень долго смеялся, когда нашел следующий глюк. В 8-й серии, где впервые появляется Ами, в диалоге между Ами и Усаги в середине серии наша переводчица произносит следующую фразу, цитирую: "... а я Банни ЦукАно...". Найдите этот момент, получите большое удовольствие.

2. Чибиюса ака Сейлор Чибимун. В русском переводе - Малышка. Она действительно невелика, но Малышка - это на полноценное имя все-таки не тянет, а так, скорее на прозвище. Таким образом, бедняжка Чибиюса стараниями русских переводчиков осталась вообще без имени.

3. В отличие от всех вышеперечисленных, Ами Мидзуно повезло. Ее фамилию в большинстве случаев переводили правильно, мы везде слышим "Мицуно". НО! В презентации Сейлормун, которая показывается до эпизода ("Привет, я Банни Цукино..."), с 17 по 24 эпизоды включительно наша переводчица произносит "Ами Цумино". Эта перестановка слогов тем более непонятна, так как в первых трех эпизодах, где есть эта презентация (14-16 серии) произносится правильный вариант - "Мицуно".

Пол персонажей

Тут у русского перевода вроде все благополучно, почти никто из героев пола не поменял. Ну и хорошо, нечего гнаться за американцами, у которых Зойсайт - женщина! Но русский перевод не был бы русским, если бы и в этой бочке меда не нашлась ложка дегтя. Итак, вот она: в 104-й серии, Чибиюса знакомится с Тамасабуру, который в оригинале - мальчик, а в русском переводе почему-то девочка.

Фразы атак и трансформаций

Вот где творится настоящий беспредел. Уверен, что фразы с "Make-up" были настоящим проклятием для переводчиков.

 

Copyright (c) 2001-2011 "Мир японской анимации. Аниме в Украине", руководство сайтом и часть содержания - Mr Mingan. Дизайн - fafhrd.
Запрещается использование материалов сайта без разрешения авторов материалов и администрации сайта.
Администрация сайта не несет ответственности за достоверность и корректность информации, опубликованной в рекламных баннерах баннерообменных сетей.
Rambler's Top100 MyAnimeTop - рейтинг сайтов по аниме, манге и хентаю